Технический перевод требует грамотности в мелочах.
Многие специалисты считают технический перевод сложнейшим в отрасли, ведь здесь требуется тонкое знание конкретной темы, понимание деталей и мелочей. Для Вас, компания «ПРИОРИТЕТ» собрала внушительный штат профессионалов в различных областях: юриспруденция, инженерия, медицина, строительство. Именно благодаря им технический перевод выполняется быстро, грамотно, содержательно. Убедитесь в этом сами, начав сотрудничать с нами. Мы рады предложить Вам и ряд дополнительных сервисов: юридические услуги, апостиль, нотариальные услуги и многое другое.
Какие технические переводы считаются самыми сложными?
Даже непосвящённому человеку понятно, что чем многограннее наука, тем труднее передать её тонкости и особенности. В нашем бюро Вы можете заказать технический перевод в различных областях деятельности:
Строительство. Это может быть проект здания и сооружения, дизайнерский чертёж, планы и многое другое.
Машино- и станкостроение. Переводу подлежат документы, которые будут использоваться для монтажа и наладки оборудования, а также его дальнейшей модернизации.
Медицина. В данной области технический перевод необходим для правильной диагностики при лечении в иностранных медучреждениях.
Приборостроение и энергетика. Интенсивное развитие технологий приводит к постоянному обмену технологий и их широкому распространению.
Руководства по использованию и эксплуатации. При выведении нового товара на наш рынок, не поленитесь заказать и новую инструкцию, которая будет понятна клиенту.
Сопроводительные документы для экспортных товаров.
Требования к техническим документам:
Грамотность. Точное значение слова, передача логики текста – это важнейшие условия его использования в дальнейшем. В нашем бюро это достигается неоднократной вычиткой и редактурой документа.
Точность. Переводчик следит за тем, чтобы его работа максимально чётко передавала суть написанного в исходном тексте.
Адекватность. При этом текст должен сохранить доступность для человека и не выглядеть как отрывок из научно-фантастического фильма.
Есть ли гарантия, что технический перевод будет выполнен грамотно?
Клиенты часто спрашивают, не возникнет ли у них в дальнейшем проблем с использованием переведённого текста. Для работы мы используем 2 основных метода, которые позволяют полностью избежать ошибок. Первый вариант – это выполнение технического перевода филологом с последующей редактурой специалистом. Такой метод работы обеспечивает высокую скорость, лексическое понимание текста. Второй вариант – перевод текста профильным специалистом с последующей редактурой лингвиста.
Возникли вопросы? Свяжитесь с нашими менеджерами и получите ответы на них! Мы никогда не подводим своих клиентов, и нам можно поручить работу любой сложности.
Минимальная стоимость заказа технического перевода от 600 рублей, за страницу А4.